Menu
0
Your cart is empty. Go to Shop

Hi! Czy wiesz czym są tak zwane false friends? To tak zwani ,,fałszywi przyjaciele”, czyli słowa, które często mogą wprowadzić nas w błąd i zniechęcić do dalszej nauki.Są to słówka, które występują w dwóch różnych językach i brzmią bardzo podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego. Poniżej przygotowałam listę najpopularniejszych false friends w języku angielskim biznesowym:​1. Actually
Actually nie używamy w znaczeniu “aktualnie”. To słówko znaczy “rzeczywiście, tak właściwie”. Jeśli chcemy po angielsku powiedzieć, że coś dzieje się aktualnie, obecnie, używamy słowa currently, at the moment.

2. Chef
Słówko chef  jest podobne do polskiego słowa szef, jednak jeśli używamy słowa chef to w języku angielskim mamy na myśli szefa kuchni! Jeśli chcemy zwrócić się do szefa/szefowej to  należy użyć słówka boss.

3. Data >>wymowa<<
Po angielsku data oznacza  dane (na przykład komputerowe). Jeśli chcemy powiedzieć o dacie w kalendarzu, należy  użyć słowa date >>wymowa<<. Te dwa słówka wymawia się inaczej jednak wyglądają tak samo.

4. Eventually 
Eventually znaczy po angielsku “ostatecznie, w końcu, koniec końców”. Ewentualnie w języku angielskim to alternatively.

5. Extra 
Extra po angielsku oznacza coś dodatkowego (np. pieniądze, czas). Łatwo można pomylić
z polskim słówkiem “ekstra”, które oznacza coś świetnego. Jeśli coś jest ekstra po angielsku  możemy użyć słówka cool.

6. Provision
Provision zazwyczaj kojarzy się moim kursantom z prowizją, a w rzeczywistości słówko provision oznacza “postanowienie, świadczenie, warunek, klauzula”. Prowizja to commission.

7.Rapport
Kolejna bardzo częsta pomyłka językowa. Rapport nie oznacza raportu, tylko “wzajemne zrozumienie, dobre stosunki, relacje”. Report to raport. To tylko część fałszywych przyjaciół, w rzeczywistości lista jest o wiele dłuższa. Dzisiejszy wpis to tylko mała dawka, ale wierzę jednak, że od tej pory będziecie czujni. 🙂

Znacie jeszcze jakieś false friends? Dajcie znać w komentarzu 🙂

ZAPISZ MNIE NA WYZWANIE

O MNIE

Jestem magistrem filologii angielskiej, ze specjalizacją komunikacja w biznesie (communication in business) gdzie zdobyłam wiedzę i kompetencje z zakresu umiejętności komunikacji z klientami z różnych krajów i kultur, prezentacji, pracy w zespole oraz pisania na potrzeby środowiska biznesowego. Zobacz więcej

1 Comment

  1. drug crime
    17 października, 2021 @ 11:15 am

    Hey There. I found your blog using msn. This is an extremely well written article.
    I’ll make sure to bookmark it and return to read more of your useful info.
    Thanks for the post. I will definitely return.

    Have a look at my web blog: drug crime

    Reply

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *